Транслитерация наименования организации!
|
стажер
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#1 Вт Ноя 11, 2008 17:46:32
|
Сообщить модератору
|
|
Объясните мне пожалуйста, что значит транслитерация наименования организации при участии учредителя-иностранца?
Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно?
А фирменное наименование ведь вообще никак не должно транслитероваться!!!!!
Объясните мне пожалуйста этот момент с транслитом, что я должен перевести только ТОО на казахский язык? И всё? У нас итак все переведено и нотариально заверено!!! Надеюсь такой бред как перевод ФИРМЕННОГО наименования я не должен предоставлять в качестве дополнения к реквизитам?
Вот статьи законов!!!
Закон о языках.
Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций
Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико - географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации.
Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках.
Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках.
закон о тоо
Статья 4. Фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью
1. Товарищество с ограниченной ответственностью имеет фирменное наименование, которое должно содержать наименование
товарищества, а также слова "товарищество с ограниченной ответственностью" или аббревиатуру "ТОО". Фирменное
наименование товарищества с дополнительной ответственностью должно содержать соответственно слова "товарищество с
дополнительной ответственностью" или аббревиатуру "ТДО". Под таким фирменным наименованием товарищество подлежит государственной регистрации.
Товарищество вправе также использовать сокращенную форму фирменного наименования и его эквиваленты на иностранных языках.
2. В фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью, создаваемого с иностранными участием, может быть включено указание на государственную принадлежность его учредителей.
Статья 20. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью
1. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью допускается:
1) при несоответствии содержания устава товарищества требованиям законодательных актов;
2) при непредставлении учредителями какого-либо из документов, указанных в пунктах 4 и 4-1 статьи 19 настоящего Закона;
Примечание
3) при нарушении учредителями товарищества предусмотренного настоящим Законом порядка учреждения товарищества.
1-1. Прием нового участника в товарищество, преобразованное из акционерного общества, с числом участников сто и более оформляется путем внесения записи в реестр участников товарищества.
Примечание
2. Не допускается отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью по мотивам нецелесообразности его создания.
3. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы его учредителями в судебном порядке.
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
стажер
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#2 Вт Ноя 11, 2008 17:52:43
|
Сообщить модератору
|
|
и еще, в центре по обслуживанию населения работают странные персонажи, я ей предоставляю копию вида на жительство в казахстане гражданина РФ, она смотрит на нее и просит нотариально заверенный перевод документа...
какой блин перевод????
Это ведь казахстанский документ, выданный МВД РК, где каждое слово уже переведено в нем, там сразу на 2 языках написано! почему она тогда не попросила перевести его рнн на гос язык и нотариально заверить? и еще мое удостоверение личности перевести и заверить!?
Кто неправ в этой ситуации? Разве нужно переводить документы гос. образца, если они итак уже переведены? Если эта девушка неправа, то куда мне обратиться с заявлением о проф. непригодности обслуживающего персонала и назначении проверки? Сразу в прокуратуру с копиями заявлений, зарегистрированных в канцелярии местных органов управления и того же ЦОНа? Я в бешенстве от бестолкового персонала, который трактует законы так как ему удобно.
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Стажер
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Armageddon
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#4 Ср Ноя 12, 2008 07:55:47
|
Сообщить модератору
|
|
Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно?
ТОО -> ЖШС это не транслитерация, а перевод (в данном случае с русского на казахский).
Транслитерация - это, грубо говоря, написание слова одного языка буквами другого языка. Например: Москва >> Moskow это перевод, а Москва >> Moskva это транслитерация.
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Безкризисный человек
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#5 Ср Ноя 12, 2008 11:01:41
|
Сообщить модератору
|
|
Как и обяснил уже Армагедон...
Устав ТОО у которых учредитель - нерезидент, и название которого написано латиницей (иероглифами, брахми, еврите, арабскими и т.д.), вобщем на любыми буквами отличающимися от кирилицы,
должно быть продублировано кирилицей, так как оно звучит в оригинале.
Т.е. так: ТОО "GSM Kazakhstan" (Джи-Эс-Эм Казахстан)
Так должно быть в Уставе.
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Безкризисный человек
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#6 Ср Ноя 12, 2008 11:34:32
|
Сообщить модератору
|
|
стажер говорит: |
Если эта девушка неправа, то куда мне обратиться с заявлением о проф. непригодности обслуживающего персонала и назначении проверки? |
ЦОНы - это вообще песня... Сами прикиньте, зарплаты у рядового персонала маленькие, текучка соответсвенно огромная - люди меняются каждый месяц.
Нельзя от них ожидать сколько-нибудь мало-мальских знаний - они же новички все. Да и за кресло никто из них особо не держиться - уволяться в любой момент.
Но если вы все же горите желанием обратиться "куда следует", то:
ЦОНы - это подразделения МЮ РК, подчиняются КРС - комитету регистрационной службы этого министерства. Вот туда и обращайтесь.
Правда... у меня есть такой опыт - толку от этого не было.
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
|
#7 Ср Ноя 12, 2008 11:47:13
|
|
|
стажер говорит: |
я ей предоставляю копию вида на жительство в казахстане гражданина РФ, она смотрит на нее и просит нотариально заверенный перевод документа... |
Смею предположить, что ей нужна была нотариально заверенная копия этого документа. Ну не умеет человек правильно выражать свои мысли, что поделать. А начинать надо с малого, не надо сразу бежать в мин.юст, у этой мадам есть непосредственный начальник, сначала к нему и далее по ступенькам. А в Мин.юсте все равно отпишут вниз "Разобраться на месте"
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Безкризисный человек
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
#8 Ср Ноя 12, 2008 12:54:57
|
Сообщить модератору
|
|
LV говорит: |
Смею предположить, что ей нужна была нотариально заверенная копия этого документа. |
Нет, неверно. Копии таких документов заверять, они не могут требовать.
Они принмают просто копию, сравнив его с оригиналом.
При отсутствии оригинала, копия любого документа, удостоверяющего личность человека - НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА. Пусть она хоть трижды будет заверной нотариально.
Запомните это!
Напрмер: с нотариально завереной копией уд.личности, вам в оформлении сделки купли-продажи у нотариуса откажут.
А что собственно заверяет нотариус?
Он заверяет ПОДЛИННОСТЬ подписей людей представленых на той или иной бумаге.
В случае с документами выданными гос.органами - что он заверяет???
НЕПОНЯТНО...
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
Безкризисный человек
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
KrEAtive
Нерезидент Баланса
|
|
|
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
|
|
За помощь кликните ′Спасибо′ →
|
|
|
|