» Казахстанский Бухгалтерский форум www.balans.kz

Помогите перевести на казахский язык

 
Показать сообщения:
Начиная со старых .::. Начиная с новых


Автор: Yulka
Добавлено: #1  Чт Фев 15, 2007 13:29:03
Заголовок сообщения: Помогите перевести на казахский язык

Помогите, пожалуйста перевести на казахский язык:

- розничная продажа отопительного оборудования
- инжиниринговые услуги



Автор: Нерезидент Баланса
Добавлено: #2  Пт Фев 16, 2007 12:07:35
Заголовок сообщения:

- Жылу құрал жабдықтарын жекелеп сату
- Инжинирингтік қызмет көрсету
Мое мнение.



Автор: IMHO
Добавлено: #3  Пт Фев 16, 2007 12:08:17
Заголовок сообщения:

Yulka говорит:
розничная продажа отопительного оборудования


Жылыту куралдарын болшектеп сату

Yulka говорит:
инжиниринговые услуги



Инжиниринг кызмет корсету


Примечание. Слова написаны неверно т.к. здесь не поддерживаются шрифты казахского языка. Но читаются они именно так.

Кому надо совету пользоваться перводчиком
http://www.sozdik.kz/?lang=ru&id=1



Автор: Yulka
Добавлено: #4  Пн Фев 19, 2007 12:32:59
Заголовок сообщения:

Вот спасибо!!!!


Автор: IMHO
Добавлено: #5  Пн Фев 19, 2007 13:23:35
Заголовок сообщения:

Скоро раздобуду хороший словарь и самоучитель каз.языка.
Размещу в разделе "Авторские статьи"



Автор: Yulka
Добавлено: #6  Вт Фев 20, 2007 09:45:59
Заголовок сообщения:

я нашла вариант
инжиниринг кызметтер

Добавлено спустя 7 часов 27 минут 58 секунд:

IMHO говорит:
Скоро раздобуду хороший словарь и самоучитель каз.языка.
Размещу в разделе "Авторские статьи"


Идея суперская и очень нужная
Обязательно разместите :ROFL:



Автор: сан
Добавлено: #7  Пн Мар 05, 2007 14:49:18
Заголовок сообщения: каз яз

IMHO говорит:
Скоро раздобуду хороший словарь и самоучитель каз.языка.
Размещу в разделе "Авторские статьи"
да разметите и пожалуста побыстрей уже неделю ищу по сайтам ничего не нашел кроме переводчика интер-активного слов а желательно отдельной программой для изучения каз языка ,вообще говорят нужно лучше записаться на курсы так выучить очень тяжело.


Автор: Iren
Добавлено: #8  Пт Мар 16, 2007 10:30:37
Заголовок сообщения:

Это не реклама--а полезная информация
Лучше записаться на курсы стоимость 3000тенге 3раза в неделю по 2часа ,вечером 18,30
место занятий в училище рядом с Вокзалом и КарагандаТелекомом



Автор: IMHO
Добавлено: #9  Пн Мар 19, 2007 15:32:30
Заголовок сообщения:

В разделе "Автора!" выложил словарь бухтерминов на казахском.
Пользуйтесь.



Автор: Нерезидент Баланса
Добавлено: #10  Вт Апр 01, 2008 23:17:48
Заголовок сообщения:

Помогите, пожалуйста перевести на казахский язык:

-скоро открытие



Автор: Нерезидент Баланса
Добавлено: #11  Ср Апр 02, 2008 09:47:04
Заголовок сообщения:

Гость говорит:
-скоро открытие


Это переводится - АШЫЛУЫ ЖАҚЫН
Но я так понимаю это касается открытия ВАШЕГО магазина или что-то в этом роде?
Тогда это немного не так звучит... Как будто речь об чем-то построннем..

Предлагаю так - СКОРО ОТКРОЕМСЯ - ЖАҚЫНДА АШЫЛАМЫЗ

Добавлено спустя 22 минуты 10 секунд:

А после открытия пишите:
БІЗ АШЫЛДЫҚ - МЫ ОТКРЫЛИСЬ

И желаю вам, чтоб никогда не пришлось писать:
БІЗ ЖАБЫЛДЫҚ - МЫ ЗАКРЫЛИСЬ



Автор: ДемЕвгения
Добавлено: #12  Ср Ноя 19, 2008 17:17:32
Заголовок сообщения:

Срочно нужно! Помогите, пожалуйста, перевести на каз. яз

17 ноября 2008 года

удостоверение личности

По словарю, боюсь, не то получится.



Автор: Котеночек
Добавлено: #13  Ср Ноя 19, 2008 17:22:49
Заголовок сообщения:

ДемЕвгения говорит:
удостоверение личности

Жеке куӘлiк



Автор: ДемЕвгения
Добавлено: #14  Ср Ноя 19, 2008 17:26:54
Заголовок сообщения:

Котеночек
Вот спасибо,а
ДемЕвгения говорит:
ноября



Автор: Котеночек
Добавлено: #15  Ср Ноя 19, 2008 17:27:02
Заголовок сообщения:

ноябрь - Қараша

Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:

Только с окончаниями по падежам у меня проблемы...



Автор: ДемЕвгения
Добавлено: #16  Ср Ноя 19, 2008 17:32:16
Заголовок сообщения:

Котеночек

Будет правильно, если я так напишу? 2008 жылды 17 Қараша



Автор: Котеночек
Добавлено: #17  Ср Ноя 19, 2008 17:53:28
Заголовок сообщения:

По-моему у ноября все таки окончания не хватает.


Автор: ДемЕвгения
Добавлено: #18  Ср Ноя 19, 2008 17:56:17
Заголовок сообщения:

Котеночек
Спасибки.
Напишу 17.11.2008 ж., думаю, достаточно будет. :)



Автор: Котеночек
Добавлено: #19  Ср Ноя 19, 2008 17:58:17
Заголовок сообщения:

ДемЕвгения
Вот именно. :wink:



Автор: Катерина
Добавлено: #20  Чт Апр 09, 2009 23:46:05
Заголовок сообщения: Помогите перевести на казахский

Пожалуйста, помогите перевести следующие строки для устава:

обладающий долей в уставном капитале и имуществе Товарищества в размере 50% (пятьдесят процентов) от уставного капитала и имущества Товарищества

Утвержден Протоколом общего собрания учредителей Товарищества от «07» апреля 2009 г.

Буду очень признательна :)



Автор: Мапалай
Добавлено: #21  Пт Апр 10, 2009 02:20:25
Заголовок сообщения:

Катерина говорит:
помогите перевести следующие строки


Перевод для Катерины от бухгалтера по совместительству переводчик:



Автор: Juliya
Добавлено: #22  Вт Сен 22, 2009 10:35:06
Заголовок сообщения:

А как правильно по-казахски написать 25 сентября? Помню что сентябрь-кыркуйек, а как правильно пишется не знаю даже... помогите пожалуйста!


Автор: Технический
Добавлено: #23  Вт Сен 22, 2009 10:37:55
Заголовок сообщения:

Сегодня 22 сентября.


Автор: Христина Ивановна
Добавлено: #24  Вт Сен 22, 2009 10:38:53
Заголовок сообщения:

первая буква должна быть с хвостиком К(ответ истинного знатока каз.языка) :D


Автор: Raybek
Добавлено: #25  Вт Сен 22, 2009 10:39:37
Заголовок сообщения:

25-ші кыркуйек


Автор: Juliya
Добавлено: #26  Вт Сен 22, 2009 10:41:19
Заголовок сообщения:

Ой, всем большое-пребольшое спасибо!


Автор: Ksuysha
Добавлено: #27  Ср Окт 07, 2009 14:58:00
Заголовок сообщения:

а как переводится Индивидуальный предприниматель? заранее спасибо :Rose:


Автор: Айнука
Добавлено: #28  Ср Окт 07, 2009 15:01:13
Заголовок сообщения:

у вас же в свидетельстве должно быть написано - жеке касiпкер


Автор: Ksuysha
Добавлено: #29  Ср Окт 07, 2009 15:11:19
Заголовок сообщения:

свидетельства-оригинала сейчас под рукой нет, а на ксерокопии ничего не видно:)
Спасибо за перевод!



Автор: алика.
Добавлено: #30  Вт Ноя 24, 2009 15:19:19
Заголовок сообщения:

помогите пожалуйста перевести на казахский язык слова: Для магазина и его обслуживания.


Автор: Бота Казангаповна
Добавлено: #31  Вт Ноя 24, 2009 15:28:34
Заголовок сообщения:

Дүкен үшін және оның қызмет көрсетуі


Автор: Positiфф
Добавлено: #32  Вт Ноя 24, 2009 20:02:17
Заголовок сообщения:

Можно , чуть поправлю
Бота Казангаповна говорит:
Дүкен және оның қызмет көрсетуі үшін
:oops:


Автор: Marisu
Добавлено: #33  Вт Дек 01, 2009 10:00:57
Заголовок сообщения:

Помогите, пожалуйста, перевести: МВД РК и Министерство юстиции РК


Автор: Cleaner
Добавлено: #34  Вт Дек 01, 2009 10:07:23
Заголовок сообщения:

КР IIM - МВД РК
КР Әділет министрлігі - Министерство юстиции РК



Автор: Звездочка
Добавлено: #35  Вт Янв 05, 2010 15:34:48
Заголовок сообщения:

Помогите перевести с казахского
(эти данные стоят на печати, которой пропечатаны разовые талоны):

"Бiржолгы талондар беру орталыгы"

( в первом и последнем слове буква "г" с перекладинкой)



Автор: Era
Добавлено: #36  Вт Янв 05, 2010 15:38:56
Заголовок сообщения:

Центр выдачи одноразовых талонов.


Автор: dilly
Добавлено: #37  Вт Янв 05, 2010 15:42:23
Заголовок сообщения:

Era говорит:
Центр выдачи одноразовых талонов.

Согласна!



Автор: Solitary
Добавлено: #38  Пт Янв 15, 2010 22:50:53
Заголовок сообщения:

помогите с переводом, никак не могу найти в Гугле на каз.яз..
улица Воинов-Интернационалистов



Автор: Cleaner
Добавлено: #39  Пт Янв 15, 2010 22:58:14
Заголовок сообщения:

Жауынгерлер-Интернационалисттер көшеci

Добавлено спустя 11 минут 18 секунд:

Онлайн-переводчик слов. Довольно неплохой, но переводит только слова.



Автор: Solitary
Добавлено: #40  Пт Янв 15, 2010 23:10:43
Заголовок сообщения:

Cleaner говорит:
Онлайн-переводчик слов... переводит только слова.

спасибо отдельное, нужная вещь
сейчас буду использовать



Автор: Esenia
Добавлено: #41  Пт Апр 09, 2010 16:05:54
Заголовок сообщения:

Помогите, пожалуйста, перевести наименования мебели:
- кухонный гарнитур;
- спальный гарнитур;
- мягкий уголок;
- Стол обеденный;
- Обеденная зона;
- Стенка;
- Горка;
- Комод;
- Журнальный столик;
- Детский комод;
- Прихожая;
- Компьютерный стол;



Автор: Cleaner
Добавлено: #42  Пт Апр 09, 2010 16:09:26
Заголовок сообщения:

Esenia, 26 сообщение читали? Онлайн-переводчик слов видели?


Автор: Esenia
Добавлено: #43  Пт Апр 09, 2010 16:11:20
Заголовок сообщения:

Видели, но он словосочетания не переводит.


Автор: Cleaner
Добавлено: #44  Пт Апр 09, 2010 16:14:25
Заголовок сообщения:

Ну частями
асханалық гарнитур - кухонный гарнитур;
ұйықтайтын гарнитур - спальный гарнитур;
и т.д.



Автор: Esenia
Добавлено: #45  Пт Апр 09, 2010 16:17:05
Заголовок сообщения:

извините, не сообразила


Автор: Elis
Добавлено: #46  Пт Апр 09, 2010 18:02:17
Заголовок сообщения:

У меня переводчик дома хороший.
Нужен, чтобы доче стихи переводить, перед тем, как учить.
Проверьте, что сами перевели.

Асханалыќ гарнитур
Ўйыќтайтын гарнитур
Жўмсаќ бўрыш
Тїстік їстел
Тїстік аймаќ
Ќабырєа
Тґбешік
Комод
Журналдыќ їстелше
Балалар комоды
Келуші
Компьютерлік їстел

Только после копирования и вставки я вместо специфических букв вижу только квадраты.
Как здесь можно символы казахского алфавита ввести?



Автор: Esenia
Добавлено: #47  Вт Апр 13, 2010 10:50:01
Заголовок сообщения:

Elis говорит:
У меня переводчик дома хороший.

А какой у вас переводчик? И где его раздобыть? Часто бывает нужен.



Автор: _Aida_
Добавлено: #48  Вт Апр 13, 2010 11:05:50
Заголовок сообщения:

есть еще словарик sozdik.kz. Переводит и словосочетания.


Автор: Сабрина
Добавлено: #49  Вт Апр 13, 2010 14:27:45
Заголовок сообщения:

Добрый день.

Подскажите, пожалуйста, как будет накладные на отпуск продукции со склада готовой продукции...жүк құжат на сколько правильный перевод?
Спасибо№

Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:

_Aida_, спасибо за сылку :Rose:



Автор: Elis
Добавлено: #50  Ср Апр 14, 2010 08:43:42
Заголовок сообщения:

У меня так перевел:
Накладные на отпуск продукции со склада готовой продукции
Ќапталєандар ґнім демалысына дайын ґнім ќоймасынан

Интересно, казахские символы я могу у себя на компе везде набрать, и они отображаются правильно.
Когда текст сюда копирую, сама вижу лишь квадраты.
А у других эти квадраты отображаются буквами?
Просто интересно, как все понимают.



Автор: Айнука
Добавлено: #51  Ср Апр 14, 2010 09:22:08
Заголовок сообщения:

Elis
справочник у вас переводит буквально каждое слово, например, слово "отпуск" перевел как "демалыс" (другими словами - выходной), т.е. по смыслу надо смотреть



Автор: Cleaner
Добавлено: #52  Ср Апр 14, 2010 09:27:52
Заголовок сообщения:

Elis говорит:
Только после копирования и вставки я вместо специфических букв вижу только квадраты.

Нам тоже не фонтан. Ну не пользуют разработчики переводчиков для каз. языка 1251.



Автор: Elis
Добавлено: #53  Ср Апр 14, 2010 09:36:32
Заголовок сообщения:

Айнука, очень жаль.
Получается, если не знаешь хорошо языка, то переводчик может только навредить...

Cleaner говорит:
Нам тоже не фонтан. Ну не пользуют разработчики переводчиков для каз. языка 1251.

Придется, наверное, в дальшейшем, картинками вставлять.



Автор: Банер
Добавлено: #54  Чт Дек 02, 2010 10:00:23
Заголовок сообщения:

Добрый день.

Подскажите, пожалуйста, как будет ГУ" Отдел культуры и развитие языков Шетского р-на" перевод?
Спасибо



Автор: Поликсени
Добавлено: #55  Чт Дек 02, 2010 10:25:07
Заголовок сообщения:

"Шет рiнiѕ тiлдерiнiѕ мјдениет бґлiмi жјне дамытуы" Гу :)
вот отсюда переводила soylem.kz



Автор: Банер
Добавлено: #56  Чт Дек 02, 2010 10:44:25
Заголовок сообщения:

у меня получилось так "Шет ауданының тiлдерiнiң мәдениет бөлiм және дамытуы"

Добавлено спустя 3 минуты 24 секунды:

все сотрудники разъехались по делам . еще раз так ,как правильно?
"Шет района\сының тiлдерiнiң мәдениет бөлiмi және дамытуы" Гу



Автор: Ведмедь
Добавлено: #57  Чт Дек 02, 2010 10:54:19
Заголовок сообщения:

Банер говорит:
Гу

извиняюсь по казахски ГУ "Мемлекеттiк мекеме или ММ



Автор: Салтик
Добавлено: #58  Чт Дек 02, 2010 10:56:18
Заголовок сообщения:

ГУ - Гос учреждение? тогда так: "Шетск ауданынын мэдениет жэне тiлдердi дамыту болiмi" Мемлекеттiк мекемесi
там э казахская вторая буква, ауданынын в конце н с хвостиком



Автор: Поликсени
Добавлено: #59  Чт Дек 02, 2010 12:48:20
Заголовок сообщения:

переводят чистопородные казахи я и Ведмедь :D


  

Служба поддержки WWW.BALANS.KZ